Выбор Вертова
 любимые переводы - часть VII

любимые классики ] любимые новые ] любимые переводы ] справки ] источники ]

переводы ч.2 ] переводы  ч.3 ] переводы ч.4 ] переводы ч.5 ] переводы ч.6 ] [ переводы ч.7 ]  

страничка обновлена 30.03.03

Филипп ЖАККОТЕ

Я сохраню в твоих глазах
багрянец не восхода, а заката,
который возвестит не день, а ночь,
я сохраню огонь, который канет  в ночь.

Я буду жить с клеймом
тоски по ночи,
когда я перережу эту остальгию
серпом луны.

* * *

Однако сохраню я навсегда в глазах
невидимую розу сожаленья,
так над озерной глубиной
скользит порой тень птицы.

* * *

Раздумья тяжелы и камни.

Мечты и горы
ничего не весят.

А мы еще живём в другом пространстве,
возможно - в промежутке.

(переводы А. Ревича)

Андри ПЕЕР

Одиночество

Но где?
Но где же?
Не припомню,
где были этот дом
и лошадь
одна
на скошенном
лугу.

(перевод Н. Сухачева)

Эрика БУРКАРТ

Страна молчанья

Ну что ж, подумаем теперь.
На слышно въедливых часов.
И тень твоя, как дикий зверь,
явилась из чужих лесов.

Шумит листва. Ты ей внемли.
Отчетлив каждый звук впотьмах.
Эльф - в звездной, голубой пыли
прилёг у вечера в ногах.

И льётся тишина в окно,
струится ласкова, нежна.
И зеркало растворено -
топазом в нём висит луна.

Свеченье наших лиц и рук
к себе приблизиться зовёт.
И лампой выхваченный круг,
как лилия в пруду, плывёт.

...Такой страны не будет впредь.
Она граничит с тишиной.
Кто мы? Безмолвно мне ответь,
чтоб слышно было мне одной.

(перевод И. Грицковой)

Жозе Гомес ФЕРРЕЙРА

Погасни, луна!
Лампада поэтов и псов.

Души не выискивай
в этой яви жестокой,
что болью в костях оседает.

Таинственно не расписывай
ртов голодных,
набитых лишь метафизикой черного хлеба.

И крыльев не простирай
над каменным плато,
где пламя потухло.

Погасни, луна!
Погасни! Погасни!
Молю, чтобы ты погасла!

Чтоб робкие, сколько хотят, любили друг друга во тьме непроглядной,
чтоб униженный, стоя в худых сапогах, мог петь серенаду владелице замка,
чтоб урод, обнажившись, открыто отдался похоти ночи,
чтоб трус погибал, как герой, баррикады фантазии строя,
чтоб голодный кусал с наслажденьем бесстыдным краюху сырую,
чтоб слепой мог сказать: "Я не вижу - и значит, нет лунного света",
чтоб нищий себя возомнил королём в длинной мантии чёрной
чтоб изгнанник вышел на волю из тьмы подземелья
и землю залил, как звезда, своим собственным светом,
чтоб старый воришка забрался в церковную кружку,
куда бедняки лишь фальшивые деньги бросали,
чтоб мечтатель в бездонную ночь протянул свои руки,
ища там луну без швов черепных и без вмятин,
чтоб матери детям трущоб говорили: "Мы живём во дворце, погружённом в кромешную темень..."
Ты слышишь, луна?
Погасни!
Лампада собак и никчемных поэтов.

(перевод Ан. Наймана)

Рита БУМИ-ПАПА

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами...

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами,
город наполнится безмолвными девушками,
воздух наполнится терпким запахом смерти.
Крепости полнимут белые флаги,
и всякое движение остановится,-
если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами.

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами,
вы увидите тысячу девушек с грудью пробитой,
обнаженных, и они крикнут вам:
"Зачем вы так рано уложили спать
в глубоком снегу, непричёсанными и в слезах?"-
если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами.

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами,
увидят изумленные толпы,
что не ступала по земле колонна легче нашей,
не было священнее шествия,
не было воскресения более славного и более кровавого,-
если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами.

Если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами,
свадебным цветком украсит их губы белая луна,
заиграют оркестры в их пустых глазницах,
и локоны их, и ленты будут развеваться на ветру.
О, когда многие умрут, истерзанные совестью,-
если выйду я гулять с моими мёртвыми подругами.

(перевод Анны Ахматовой)

Если бы только знал ты

Если бы только знал ты с какой я пришла печалью
с какой я ушла печалью
под этим дождливым небом и в этом нищенском платье
если бы знал ты сколько слёз моих высохли сами
без губки губ милосердных
сколь горькими я цветами замесила высокую свечку
чтоб осветить всевозможные тайные встречи ночные
Если бы только знал ты сколько же искала
белый посох для тайных слепых походов своих
в часы наиболее людные
оживлённые и опасные
если б ты слышал как раньше как мой плач одинокий удваивается
удваивается ударяясь об эти голые стены
если б ты только видел как сквозь замочную скважину
я зря искала звезду
две подушечки из города карликов
так мечтая о сне двойном и глубоком
если бы только знал ты если бы только знал ты
не оставил бы древоточца чтобы он меня просверлил
как дряное дешевое дерево
ты никогда не прошел бы мимо дверей моих бедных
как ветер холодный проходит
не останавливаясь.

(перевод Юнны Мориц)

Вирджил ТЕОДОРЕСКУ

Горы лавы

Мой дом отправился наобум
со мной и со всем, что в нём было
.Я плыл по огненной реке,
но в себе был всецело уверен:
у меня был свет, стол,
уборная, душ, прихожая.
Дом всё плыл, упдывал...
Я понятия не имел, что замышляют вулканы.

(перевод К. Ковальджи)

Капля воды

Я восхожу на вершины, которые мне по росту,
обхожу дозором равнины, которые мне по силам,
пространства песков зыбучих, сыпучих, золотоносных,
с башнями дюн, бредущих в сумерках синих.
Рожь на полях удваивает великую мощь солнца,
вдвое живу я - жизнью моей и жизнью моих ближних,
в груду цветов умею превратить я мою обитель,
розу - в сад беспредельный, сад - в многолюдную площадь
Так, поворачивая, река перед самым впаденьем
вспять возвращается, неся в своей толще к истоку
хор несмолкаемый белых гидроцентралей.
О моя жизнь, как банальна ты, как ты банальна,
так же как солнечный луч, под стрехой проникающий
в гнёзда,
или же капля воды с многочисленным отраженьем
блеска колец обручальных.

(перевод Л. Беринского)

Следом за мной

Я иду по дому, щелкая выключателями,
и следом за мной возникает свет, обезглавливая тьму
столь же быстро, как мой сосед обезглавил
рождественского петуха.
Внезапно воздух становится плотным,
его толща нависает над крышей на высоте сантиметра...
Свет обезглавливает тьму
при помощи моего скромного жеста,
такого домашнего и все же такого величественного.

(перевод Н. Григорьевой)

Обрывистые берега воздуха

Дальше, в другой стороне, расположены мы,
Как запертый в клетку груди бульдозер,
Как травы сухие, что ждут только проблеска искры,
Как уличный желтый фонарь на столбе темноты.
Мы те, кто ищет себя, спотыкаясь в попытках бесплодных,
Мы - водопады, замёрзшие в воздухе чистом,
Нас окружает наш век с гонкой своей бесконечной,
И в беспорядке вокруг пласты студенистых пород,
И якоря, что сверкают
На лысых пустынных хребтах.
Там, где растёт можжевельник,
Сходный с танцующим лесом,
Высятся берега воздуха, что искривлён,
Обрывистые берега, словно гранитные залы
Красные, под водой.

(перевод Е. Городневой)

Ничего не скажешь

Ничего не скажешь моё поведение
производит весьма приятное впечатление
мне редко не уступают места
в трамвае в часы пик
место весьма комфортабельное
предназначенное беременным женщинам
естественно я от него отказываюсь
оболльстительно улыбаясь
поскольку моё место осталось позади
место с которого мне довелось разное видеть
оккупантов на улице Франзеларь и в её окрестностях
и уходящий трамвай с хлопотливой кондукторшей
место с которого мне было видно
расписание поездов направляющихся в горы
позади остались все восхожденья
и давно потерян мой альпеншток
вместе с увесистым рюкзаком.

(перевод Е. Аксельрод)

 

Эне МИХКЕЛЬСОН *

Те грустные и жалобные строфы
о брошенных околицах гнездовьих птичьих
мы вдалбливаем в головы на память
Они врастают в память Внизу в долине катят
поезда Так неужели вправду где-то есть дома
подобные гнездовьям птичьим

* * *

От жарких наших слов струился дым
огня же не было заметно Если
не было бы дыма возможно ль было
увидеть нас И всё же есть какая-то надежда
для самооправданья
старозаветным словом

* * *

Порою истина содержится во лжи посредством отрицанья
могу твои секреты разгадать
морщины в мыслях твоего лица разгладить
в весенних мутных водах видеть море
однако ты ли это я в сомненье

От половодья становлюсь я бездыханной
пожар скрывает повод возгоранья
чрезмерность света это темнота
по капле к смерти приближаюсь
слезой в твои моря

* * *

Не знаю с детства ничего о тутовых деревьях
но так заманчиво названье
Прошелестело слово (будто у него
листва) и поражают строфы где
сама собой являюсь
Вот так обнажена беспомощна пуглива
лилейная зима в забавных снах

(перевод Ларисы Кузьминской)

* - разбивка авторская, публикуется по тексту из журнала "Таллинн" -- эв

домой
Вверх
жди продолжения
Hosted by uCoz