Выбор Вертова
    любимые переводы - часть I

    [ Вверх ][ любимые классики ][ любимые новые ][ любимые переводы ][ справки ][ источники ]

    [ переводы ч.2 ][ переводы  ч.3 ][ переводы ч.4 ][ переводы ч.5 ][ переводы ч.6 ][ переводы ч.7 ]

    страничка обновлена 07.07.03 + Жорж Роз + Лионель Рей

    Катерина АНГЕЛАКИ-РУК

    История глаз

            Глаза готовы
            следовать
            малейшим изгибам
            видимого мира
            между тем как внутреннее зренье
            толкует ангелам
            картины
            или шлёт прощальные открытки
            с изображеньем сосен.

            Глаза кочуют
            ввинченные в тело
            и скорость тела увлекает их
            сперва сопротивляются они
            его движению
            но вскоре уступают
            желанию вглядеться в новизну
            пока она не обретает ясность
            и не становится стихотвореньем
            в котором возникнет новое лицо.

            Глаза забвенье ловят
            угасая
            незряче отражают облака
            и солнечную водную дорожку
            которая ведёт их
            за пределы
            пейзажей
            и коричневых равнин
            и твоего зрачка
            туда
            где глаз есть мир
            и видимый и зрящий
            он как паук
            соткавший паутину
            на кровле черепа.

            (Перевод В.Перельмутера)

            Мирон БЯЛОШЕВСКИЙ


            встать вверх -
            в небо - ногами
            оттолкнуться
            и улететь

            (Перевод А. Базилевского)

            Дзени МАСТОРАКИ

            Мы тонем всё глубже
            в себе.
            Расшифровываем
            звуки сплошного молчания
            и крики красок
            нас ранят.
            Луна врывается в щели
            разоряет жилища.
            Теперь и всегда
            поэт на лесах
            гвоздём и зубами
            укрепляет 
            надежду.

            (Перевод С. Ильинской)

      Висенте УИДОБРО

      НОКТЮРН

              Время течёт,
              словно капли дождя по стеклу.

              Тишина.

              Растворяется в воздухе страх.
              Плачет ветер над омутом.

              О!...

              Это лист, успокойся.

              Словно вдруг опустела земля.

              Всё на свете покоится.
              Вздох...
              За стеной кто-то умер.

              (Перевод А. Гелескула)

              ФАБУЛА
              (с французского)

              Загрызший собственную тень
              в ручье умирает пёс

                       Ветер
                           смахнул с его глаз и понёс
              светлую стайку слёз

              Он лижет тень и глядит в зенит
              в ночную звёздную жуть
              куда все бабочки в холода 
              держат обратный путь

              И псу мерещится что в былом
              когда-то невесть когда
              была собакой-поводырём
              рождественская звезда

              (Перевод А. Гелескула)

      Мария Луиза КАШНИЦ

              ПЫЛЬ УЛЕГЛАСЬ

              К 60-летию Теодора Адорно

              Мы ели жирную рыбу
              Водянистые овощи
              Резко пахнущий сыр
              Мы питались топотом стад доносившимся из ущелья
              Шумом прилива у бескрайнего побережья
              Поступью белых цапель вдоль обочин дорог
              Алым цветом алтея
              Цвет лагун был дым и огонь
              Серп луны предвещал закат
              Пыль улеглась и явились звёзды

              (Перевод В. Вебера)

                  Хосе Хуан ТАБЛАДА

        Пчёлы

                Неистощима, тепла
                капèль золотая в улье -
                каждая капля - пчела.

        СИНЯЯ СТРЕКОЗА

                Вся прозрачна насквозь -
                крылышки будто из пудры,*
                тельце - стеклянный гвоздь.

                [* - я бы сказал "слюдяные" -- эв]

        НОЧНОЙ БАБОЧКЕ

                На голую ветку взлети
                и ей сухие листочки
                своих крылышек возврати.

      ШМЕЛЬ

                Бог весть от каких обид
                шмель, на лампу кидаясь,
                как вентилятор, гудит.

      ГУДИТ

      По пустякам у реки
      гуси трубят тревогу
      в свои глиняные рожки
      Por nada los gansos
      tocan alarma
      en sus trompetas de barro

      ЧЕРЕПАХА

      Не меняя жилья, она
      словно фургон, рывками
      перевозит себя дотемна

      Aunque jamas se muda
      atumbos, como carro

            Хосе ГОРОСТИСА

              Паузы II

      Сверчок не поёт.
      Он вторит звезде, поющей
      с бескрайних высот.

      Вот он притих,
      выверяя светлую паузу
      песочных часов своих.

      В небесном просторе он
      свои золотые орбиты
      чертит, забыв про сон.

      И всё же
      считает народ,
      что маленькая шарманка
      в траве на лугу поёт.

      Перевод Н. Стрижевской

      No canta el grillo Ritma
      la musica
      de una estrella.

      Mide
      las pausas luminosas
      con su reloj de arena.

      Traza
      su orbitas de oro
      en la desolation eterea.

      La buena gente piensa
      - sin embargo - 
      que santa una cajita
      de musica en la hierba.

       

     

              Филиппо Томазо МАРИНЕТТИ

              АВИАТОР ФУТУРИСТ ОБРАЩАЕТСЯ К ОТЦУ СВОЕМУ ВУЛКАНУ

              Я лечу к тебе, Вулкан. Мне смешон
              твой зловещий, утробный, яростный хохот
              чревовещателя.
              Пойми - ты надо мной не властен!
              Я знаю - ты хотел бы завладеть мною,
              ухватить меня своими щупальцами,
              опутать сетями горячей лавы,
              словно какого-нибудь честолюбивого мечтателя
              из тех юнцов, что карабкаются по твоим склонам
              навстречу ужасной тоске неоглядного заката,
              пока ты сворачиваешь себе челюсть, колыхаясь от смеха
              в чудовищном землетрясении!
              Я не боюсь символов и предзнаменований,
              меня не страшат бездонные пространства
              и твои угрозы,
              хоть ты и можешь похоронить целые города
              под трудами меди и золота, испепелить их,
              задушить запекшейся кровью!
              Я – футурист, могучий и непобедимый,
              вознесенный ввысь сердцем неистовым и неутомимым.
              Я – почетный гость за столом Авроры,
              я насыщаюст, зрелищем многоцветных ее плодов,
              я переношусь через полдни – дымящиеся пирамиды бомб,
              я преследую закаты – бегущие армии,
              захлебывающиеся в крови,
              я волоку за собой тоскливые, рыдающие сумерки.

              Зтна! Кто сумеет лучшо, смелее, чем я,
              плясать в вышине и оеспечпо покачиваться
              над твоей разверстой пастью,
              свирепо рычащей внизу, далеко-далеко у меня под ногами?
              Вот я спускаюсь, чтобы погрузиться в чудовищные клубы
              красноватого дыма,
              в волны твоего удушливого, серного дыханья.
              Я слышу глухой грохот, гулкие раскаты
              в твоей необъятной утробе, я слышу,
              как проваливаются с громом в бездну
              подземные столицы.
              Но что мне эта бессильная ярость земли?
              Напрасно угольно-черное ее дыханье
              стремится вытолкнуть меня, подбросить под облака!
              Руки мои твердо лежат на рычагах.
              Я парю в самом средоточии, в мрачном твоем зеве,
              между твоих гигантских губ,
              вздымающихся, как высокие горы.
              Я спускаюсь все ниже, ниже,
              вокруг меня сдвигаются все тесней
              твои чудовищные распухшие десна... О этот причудливый лес!
              Что за странные, расилывчатые растения
              из мягкого, изменчивого дыма!
              И ты жуешь их, будто огромные голубые усы

              О Вулкан!
              Сбрось со своего лица эту маску из

              Зашевели мощными мышцами твоегс и прорычи, прореви, возвести мне мою судьбу
              скажи – в чем назначенье и долг племени моего?

        Перевод Э. Ананиашвили


            Люсеберт

            Самое весёлое стихотворение

            не стих
            о
            творении

            о
            творение
            стихни!

            ((переводы В. Топорова))

            Жорж РОЗ

            Ветви огня
            над растрепанным лесом

            деревьев последний убор
            рассвета первый убор

            Меж опустевших двух берегов
            молния этого мига

            ((перевод М. Ваксмахера))

            Лионель РЕЙ

            ПРОЗА ВОПРОСОВ

            Я спрашивал себя где в день какой я встретил
            Её в переделах книги двойственной какой какого времени глухого где
            У какой границы времени на улице какой в каком Подъезде обжигающем я спрашивал себя на свете много
            Листвы дорог цепей всё это ткань слогов
            Загадок я спрашивал себя в каком из закоулков
            сна моего в какой из крепостей в каком безумии мерца-
            Ний в безумье эллипсов осей в каком дыханье пламя вздымающем
            Мы вести получали вести
            От теплоты я спрашивал себя где в это
            Мгновение я был с ней рядом близко в каком из закоул-
            Ков за каким порогом времени возможно ль правда ль это теперь

            Когда она в провалах тайных в числах в водах
            Весенних на улицах что руслами их стали в белье
            Во взглядах в альбомах в гриме в празднествах в немы-
            Слимой мелодии я спрашивал себя где у каких
            Пределов разума и света как будто умереть
            И жить одно и то же как будто бы идти
            Подобно воллшебству и пение кончалось теряло голоса сои а пыль
            Заговорила я спрашивал себя где с нею воздухом одним дышал я в это
            Мгновенье у какого предела ветра и цветов
            В каком безумном в скрипке в каком смещенье
            Звёзд в каком последствии начала всякого в каком
            Пятне в каких устах в чащобе в ночном бряцании ключей

            Могло раскрыться время как миндаль
            Зерно слова мы получали вести от аистов из разных
            Земель где бродят наши псы безумцы наши
            Я спрашивал себя какого круга я центром был
            Какого дерева я был стволом в каком странствии
            Был морем на чаше каких весов я взвесил
            Цвета и краски страницей книги какой всё это было частицей
            Времени какого был тот час но вот ты приближаешься несешь покой
            Полянам детства ты слова сжимаешь их превращая в ничто
            В биенье губ в колечки дыма ты наблюдаешь за
            Волнами света в пологом русле времени
            Ты ускользающая бренная живая

            ((перевод Э. Шапиро))

    домой
    Вверх
    дальше
    Hosted by uCoz