страничка обновлена 07.07.03 + Жорж Роз + Лионель Рей
История глаз
Глаза готовы
следовать
малейшим изгибам
видимого мира
между тем как внутреннее зренье
толкует ангелам
картины
или шлёт прощальные открытки
с изображеньем сосен.
Глаза кочуют
ввинченные в тело
и скорость тела увлекает их
сперва сопротивляются они
его движению
но вскоре уступают
желанию вглядеться в новизну
пока она не обретает ясность
и не становится стихотвореньем
в котором возникнет новое лицо.
Глаза забвенье ловят
угасая
незряче отражают облака
и солнечную водную дорожку
которая ведёт их
за пределы
пейзажей
и коричневых равнин
и твоего зрачка
туда
где глаз есть мир
и видимый и зрящий
он как паук
соткавший паутину
на кровле черепа.
(Перевод В.Перельмутера)
(Перевод А. Базилевского)
Мы тонем всё глубже
в себе.
Расшифровываем
звуки сплошного молчания
и крики красок
нас ранят.
Луна врывается в щели
разоряет жилища.
Теперь и всегда
поэт на лесах
гвоздём и зубами
укрепляет
надежду.
(Перевод С. Ильинской)
НОКТЮРН
Время течёт,
словно капли дождя по стеклу.
Тишина.
Растворяется в воздухе страх.
Плачет ветер над омутом.
О!...
Это лист, успокойся.
Словно вдруг опустела земля.
Всё на свете покоится.
Вздох...
За стеной кто-то умер.
(Перевод А. Гелескула)
ФАБУЛА
(с французского)
Загрызший собственную тень
в ручье умирает пёс
Ветер
смахнул с его глаз и понёс
светлую стайку слёз
Он лижет тень и глядит в зенит
в ночную звёздную жуть
куда все бабочки в холода
держат обратный путь
И псу мерещится что в былом
когда-то невесть когда
была собакой-поводырём
рождественская звезда
(Перевод А. Гелескула)
ПЫЛЬ УЛЕГЛАСЬ
К 60-летию Теодора Адорно
Мы ели жирную рыбу
Водянистые овощи
Резко пахнущий сыр
Мы питались топотом стад доносившимся из ущелья
Шумом прилива у бескрайнего побережья
Поступью белых цапель вдоль обочин дорог
Алым цветом алтея
Цвет лагун был дым и огонь
Серп луны предвещал закат
Пыль улеглась и явились звёзды
(Перевод В. Вебера)
Пчёлы
Неистощима, тепла
капèль золотая в улье -
каждая капля - пчела.
СИНЯЯ СТРЕКОЗА
Вся прозрачна насквозь -
крылышки будто из пудры,*
тельце - стеклянный гвоздь.
[* - я бы сказал "слюдяные" -- эв]
НОЧНОЙ БАБОЧКЕ
На голую ветку взлети
и ей сухие листочки
своих крылышек возврати.
ШМЕЛЬ
Бог весть от каких обид
шмель, на лампу кидаясь,
как вентилятор, гудит.
ГУДИТ
По пустякам у реки гуси трубят тревогу в свои глиняные рожки | Por nada los gansos tocan alarma en sus trompetas de barro |
ЧЕРЕПАХА
Не меняя жилья, она | Aunque jamas se muda atumbos, como carro |
Паузы II
Сверчок не поёт. Он вторит звезде, поющей с бескрайних высот. Вот он притих, В небесном просторе он И всё же Перевод Н. Стрижевской | No canta el grillo Ritma la musica de una estrella. Mide Traza La buena gente piensa
|
АВИАТОР ФУТУРИСТ ОБРАЩАЕТСЯ К ОТЦУ СВОЕМУ ВУЛКАНУ
Я лечу к тебе, Вулкан. Мне смешон
твой зловещий, утробный, яростный хохот
чревовещателя.
Пойми - ты надо мной не властен!
Я знаю - ты хотел бы завладеть мною,
ухватить меня своими щупальцами,
опутать сетями горячей лавы,
словно какого-нибудь честолюбивого мечтателя
из тех юнцов, что карабкаются по твоим склонам
навстречу ужасной тоске неоглядного заката,
пока ты сворачиваешь себе челюсть, колыхаясь от смеха
в чудовищном землетрясении!
Я не боюсь символов и предзнаменований,
меня не страшат бездонные пространства
и твои угрозы,
хоть ты и можешь похоронить целые города
под трудами меди и золота, испепелить их,
задушить запекшейся кровью!
Я – футурист, могучий и непобедимый,
вознесенный ввысь сердцем неистовым и неутомимым.
Я – почетный гость за столом Авроры,
я насыщаюст, зрелищем многоцветных ее плодов,
я переношусь через полдни – дымящиеся пирамиды бомб,
я преследую закаты – бегущие армии,
захлебывающиеся в крови,
я волоку за собой тоскливые, рыдающие сумерки.
Зтна! Кто сумеет лучшо, смелее, чем я,
плясать в вышине и оеспечпо покачиваться
над твоей разверстой пастью,
свирепо рычащей внизу, далеко-далеко у меня под ногами?
Вот я спускаюсь, чтобы погрузиться в чудовищные клубы
красноватого дыма,
в волны твоего удушливого, серного дыханья.
Я слышу глухой грохот, гулкие раскаты
в твоей необъятной утробе, я слышу,
как проваливаются с громом в бездну
подземные столицы.
Но что мне эта бессильная ярость земли?
Напрасно угольно-черное ее дыханье
стремится вытолкнуть меня, подбросить под облака!
Руки мои твердо лежат на рычагах.
Я парю в самом средоточии, в мрачном твоем зеве,
между твоих гигантских губ,
вздымающихся, как высокие горы.
Я спускаюсь все ниже, ниже,
вокруг меня сдвигаются все тесней
твои чудовищные распухшие десна... О этот причудливый лес!
Что за странные, расилывчатые растения
из мягкого, изменчивого дыма!
И ты жуешь их, будто огромные голубые усы
О Вулкан!
Сбрось со своего лица эту маску из
Зашевели мощными мышцами твоегс и прорычи, прореви, возвести мне мою судьбу
скажи – в чем назначенье и долг племени моего?
Перевод Э. Ананиашвили
Самое весёлое стихотворение
не стих
о
творении
о
творение
стихни!
((переводы В. Топорова))
Ветви огня
над растрепанным лесом
деревьев последний убор
рассвета первый убор
Меж опустевших двух берегов
молния этого мига
((перевод М. Ваксмахера))
ПРОЗА ВОПРОСОВ
Я спрашивал себя где в день какой я встретил
Её в переделах книги двойственной какой какого времени глухого где
У какой границы времени на улице какой в каком
Подъезде обжигающем я спрашивал себя на свете много
Листвы дорог цепей всё это ткань слогов
Загадок я спрашивал себя в каком из закоулков
сна моего в какой из крепостей в каком безумии мерца-
Ний в безумье эллипсов осей в каком дыханье пламя вздымающем
Мы вести получали вести
От теплоты я спрашивал себя где в это
Мгновение я был с ней рядом близко в каком из закоул-
Ков за каким порогом времени возможно ль правда ль это теперь
Когда она в провалах тайных в числах в водах
Весенних на улицах что руслами их стали в белье
Во взглядах в альбомах в гриме в празднествах в немы-
Слимой мелодии я спрашивал себя где у каких
Пределов разума и света как будто умереть
И жить одно и то же как будто бы идти
Подобно воллшебству и пение кончалось теряло голоса сои а пыль
Заговорила я спрашивал себя где с нею воздухом одним дышал я в это
Мгновенье у какого предела ветра и цветов
В каком безумном в скрипке в каком смещенье
Звёзд в каком последствии начала всякого в каком
Пятне в каких устах в чащобе в ночном бряцании ключей
Могло раскрыться время как миндаль
Зерно слова мы получали вести от аистов из разных
Земель где бродят наши псы безумцы наши
Я спрашивал себя какого круга я центром был
Какого дерева я был стволом в каком странствии
Был морем на чаше каких весов я взвесил
Цвета и краски страницей книги какой всё это было частицей
Времени какого был тот час но вот ты приближаешься несешь покой
Полянам детства ты слова сжимаешь их превращая в ничто
В биенье губ в колечки дыма ты наблюдаешь за
Волнами света в пологом русле времени
Ты ускользающая бренная живая
((перевод Э. Шапиро))