страничка обновлена 30.05.03: + Рада Александрова + Рильке
ВЫСОКОЛЕНОК
(фрагмент)
5
Здесь шелестит
как раскрытая в классе грамматика
дикое поле
темней чем душевная смута
полное влажных сапфиров
упавших в ладони лунатика
полное облачных плачей
бредовых как сон лилипута
и ливней плакучих
подобно тем веткам зеленым
которые чайка срывает на гребне соленом
Ненаселённое поле
и населить его надо
голосами сошедшими с неба
и зёрнами вглядов
смычками играющих радуг
грозой с её музыкой медной
и топотом стад
перепуганных новой кометой
Ты знаешь волшебный родник посреди медуницы
где вновь оживают погибшие встарь мореходы?
Ты знаешь цветок именуемый вздохом черницы
который ушёл лепестками в подземные воды?
Тебе не встречался ребёнок поющий во мраке
ребёнок печальноголосый
который прильнул к безутешной собаке
и смотрит в зеркальные слёзы?
Скажи не сквозят в поднебесье
видения радуг чудовищно старых
отцветших ещё при Рамзесе?
Цветы от испуга меняются в красках
в предчувствии божьей кары
Выбрасываются звёзды с балконов на тротуары
Лишь море лениво влезает на дамбы
уютно ложится и спит на ророге столярной
Мудрое солнце ещё со времен Адама
верить привыкло только звезде Полярной
Ещё ни один из кормчих не встретил морскую розу
на долю которой вся память веков досталась
которая ждать устала
которая жить устала
и в каждом своём изгибе таит усталость
Бриз не видевший ей ни разу
жди когда кончу фразу
Я знаю цветок рожденный от дочерей Нерея
в тот час долгожданный
когда засыпают недра
на дне начинает смеркаться вода вечереет
и слышно как волны хрустят
под ногами ветра
У ветра пчелиный голос девушки бледной
девушки бледной словно её надгробье
которую я любил в той дали заветной где юность моя бродила в матросской робе
где юность моя в надежде достигнуть неба
бросалась от риска к риску от дали к дали
Тогда то я и видел розу
которой вы не видали
Видишь как гонит море мёртвого альбатроса
с дальних архипелагов к нашему изголовью?
Видишь как сердце с сердцем
сводит кольцо гипноза
сводит звезду с звездою вражду с враждою
любовь с любовью?
Видишь в осеннем небе заторопилась чайка
силясь настигнуть время в ужасе бесрассудном?
Взгляд её полон прошлым
а на душе молчанье
траурное как море над потонувшим судном...
(Перевод А. Гелескула)
АВТОПОРТРЕТ В ОДИНОЧЕСТВЕ
Лев, урощенный под домашним кровом,
среди ужей скользящих в вербены,
я - как пчелиный звон в смешенье с рёвом
морской волны, несущей пепел пены.
В плену химер, приученный к оковам,
я - сгнивший бог, царь, павший от измены,
я - замок с именем твоим, со словом,
что в золоте зубцов вздымают стены.
Кровь яростного солнца цвет и запах,
раскаты грома в орудийных залпах,
лязг дрогнувших мечей на поле боя
звучат во мне, в обугленных руинах
моей души, а там, в её глубинах,-
большой поэт, кончающий с собою.
(перевод В. Резниченко)
КАК УМИРАЛИ
1. Осип Мандельштам
С кружкой
полуостывшего
кипятка
у печурки,
не слишком
обогревавшей
сидел он
и повторял
два зелёных слова:
Лаура и лавр,
написанные в Авиньоне,
когда из хмурого
зимнего дня пришла
Смерть в зелёном -
десять тысяч километров
в поезде и пешком
она стремилась
к такому пределу,-
и, подвинувшись, чтобы
дать ей место возле огня,
поэт приветствовал гостью
и спросил, как дела дома.
2. Сесар Вальехо
Страстная смерть
закричала ему в уши,
в уши, воспринимавшие
самые тонкие, самые тихие
слёзы червей
и восторги стрекоз,
и с той же учтивостью
какую привык проявлять
ко всему живому и неуклюжему,
спотыкающемуся в разбитых ботинках,
он поклонился ей и,
от черного не отстраняясь дыханья,
подал ей руку и
пошел с ней туда,
откуда она пришла,
и завернул за угол.
(перевод А. Сергеева)
ОДИН
По-
сте-
пен-
но
я
остался
совсем
один.
И не заметил даже.
Так,
по-
сте-
пен-
но.
Грустное обстоятеяльство для того.
кто повсюду искал друзей,
но по разным причинам терял их.
Я не жалуюсь. Что ж...
Просто
не
давая
себе
отчёта,
как облетевшее дерево,
по-
сте-
пен-
но
я
остался
совсем
один.
(Перевод М. Самаева)
* * *
У ПРУДА
Пруд будто зеркало,
Ни всплеска.
В нём даже облака не ходят.
Он словно бы ослеп от блеска.
И - ничего не происходит.
Но вдруг серебряная глыба
Расколотила вод мерцанье,-
Взыграв,
своё молчанье рыба
Пресèкла знаком восклицанья.
ОПЕРЕЖАЮЩЕМУ
Ты воплотился весь
В неслыханную музыку,
В гармонию грядущих дней.
Сегодня не внимают ей.
Ты пал. Прохожий праздный
Спокойно ставит ногу.
Ну что же - так и дóлжно.
Протаптывается стезя, дорога.
ПРОБУЖДЕНИЕ
Светает,
Но ещё не светло.
Я полупроснулся.
Вокруг беспорядок.
Что-то надо связать,
Что-то надо собрать,
Выяснить что-то.
Не знаю что делать.
Не могу найти ботинок,
Не могу найти себя.
Очень болит голова.
ВЕЧЕР
В лодке лежу я
В тиши вечерней.
Звёзды надо мной.
Звёзды подо мной.
Звёзды во мне.
(переводы Ассара Эппеля)
* * *
(перевод Ю. Нейман)
* * *
* * *
СНЫ(переводы Юнны Мориц)