Выбор Вертова
любимые переводы - часть IV
[ любимые классики ] [ любимые новые ] [ любимые переводы ] [ справки ] [ источники ]
[ переводы ч.2 ] [ переводы ч.3 ] [ переводы ч.4 ] [ переводы ч.5 ] [ переводы ч.6 ] [ переводы ч.7 ] страничка обновлена 10.03.03
Хайме САБИНЕС
Я этим утром смерть свою увидел:
меня машина сбила или пуля.
Я пожалел себя. И труп оплакал.
Потом поразмышлял о скотоводстве,
правительстве, дороговизне жизни,
и мне чуть-чуть как будто полегчало.
Ещё хотел сказать себе, что болен,
что трудно жить без кожи - ранит воздух,
и солнце, и слова, и даже сны.
Как жжёт затылок дьявольское пламя!
Мне не сойти утешенным в могилу -
изъеденный и тленьем , и червями,
всё буду жить, с усильем через силу.
* * *
Я в руках у тебя,
ты читаешь меня как страницу.
То, чего не прочтёшь, -
разгадаешь, и всё разъяснится.
У тебя я учусь,
ты моё сокровенное чудо,
моя вечная боль,
отыскавшая место повсюду.
А родись ты мужчиной, за друга была бы,
за брата.
Я тебе говорил бы о прочих,
любимых когда то.
Ты - прощенье моё,
я - ребёнок, тобою забытый.
Как ты светишься рядом,
вдали - очертанья размыты!
Слаще ягоды винной, зовущего имени слаще,
ожидаешь меня, как моя неизменная твердь,
мой единственный дом настоящий -
ты, любовь моя, ты, моя смерть.
(Перевод Н. Ванханен)
Малек АЛЛУЛА
с давних времён принадлежал я
городам у которых нет тайн
восхваленным всяким борзописцами
и жирно обласканным
изобильными льготами в обход закона
горожане случилось
брали в жены себе
дочерей поля
поминая по этому случаю своих предков
одинокой слезинкой
вокруг нас одни легенды
песком засыпанных городов
откуда слышен лишь шорох
неясный как цвет песка
рухнул вдали остов последней мечты((перевод Э. Шустера))
Освальд Ди Андради
Ноктюрн
Там, за окнами, всё ещё лунно,
и поезд расчерчивает Бразилию,
точно меридиан.
(перевод М. Самаева)
Эрнст МАЙСТЕР
ДОЛГО ЛИ, КОРОТКИ ЛИ,
а та истина,
которая нам предстоит,
зовётся: Смерть.После неё
ты будешь один
с землёй и небом,
себя не знающим.
(А кто ты теперь?)Что бы это значило:
рождённому время родить
в потугах мысли вопрос:
зачем я?ПОСЛЕ НЫРНУВШЕГО ГРОМА
После нырнувшего
грома снова недвижен пруд.
Буквы молний легли на дно.
Но,словно простота
стала мыслить, влага,
прежде тёмная, прозрела насквозь
рыбьим серебром.ПТИЧЬЯ ТУЧА
Вечер
скворчит скворцами.
Пусть это игра слов,
она оборачивается
явью,-
таков черный их переклик,
неслыханный
в этом лабиринте.Должно быть, это
осень, и она
хмурит брови: птичья
туча
взмывает над
загаженными деревьямии берёт
непонятное направление
к северу.* * *
ÂÅ×ÍÎÑÒÜ -
ïî÷òè ïðåäìåò,
íî òîëüêî
äëÿ ñëàáîãî âçãëÿäà.À îíà -
ïîòîê è ïîáåã,
íèêîãäà íèãäå íå êîí÷àåìûé.
ÏÎÄÓÌÀÉ ÏÐÎ ÝÒÎ.Ðàñòðàòèòñÿ ëè Âðåìÿ
âêîíåö,-
òðóï
îá ýòîì íå ñïðîñèò.(Переводы М. Гаспарова)
Гюст ГИЛС
Марш сыроедов
воззванье к консервным заводам:
прекратите же наконец
содержимым своих жестянок
сживать нас со света
вы и царицу-чуму
готовы уложить в банки
деликатесными ломтиками
под пикантнейшим соусом!
так прочистите свои уши
до отказа забитые серой:
населению демократических стран
окончательно опротивела
ваша подслащенная дрянь
и в господ держателей акций
полетит их собственное гнилье
если из них же самих не изготовят что-ниюудь наспех
их собственные дорогие машиныЧУДЕСНЫЙ ОТПУСК
ну что за жизнь была, ремко*...
рамы хлопающие во время грозы
в стекла отбески молний.
а мы свыклись
и ни одного фонаря
по всей улице плутай где попало
так что круглые сутки изо дня в день
в сумеречных вспышках зарниц
и в молочных слезках девчушек ины и йепи
смаковали мы наше счастье
по кусочку, сумасшедший месяц.* Ремко Камперт (р.1929) - известный нидерландский поэт
ПАРАБОЛА НЕПОДВИЖНОГО ОБЛАДАТЕЛЯ РЕВОЛЬВЕРА
новенький холодящий револьвер
слегка покачивается в руке-аллегории
и человек улыбается с изумлением
разветвленьям судьбы
стиснутой (как он вдруг постигает)
в его ладони
НЕТЕРПЕНИЕ ПАРОДИСТА
у меня хлёсткие песенки
просто мороз по коже,
золото и румяна -
нет уж дешево вам не отделаться!
дерзкие девчонки пусть кривят себе губки
я превращаю мэтров в посмешище.
их указающий перст - мне пустующий сук.КРАТКИЙ ПЛАЧ ПО ОДНОМУ ИНДИВИДУ
медленно медленно приходил он в движение. меж качающимися на волнах
обломками переживших войну
он появлялся на глазах как ячмень
хватаясь за обесцененные истины сорокалетней давности.2
теперь ты всего лишь былая утопия.
обменяешься рукопожатием и плывешь себе мим
и все так же взываешь к небу
в месиве этого огромного города.ТАЙНОЕ ИСКУССТВО. I
новая форма пластического искусства:
смотреть по ночам на предметы
обычно находящиеся в движении
но теперь неподвижные помещенные
или поставленные
в гараже или сарае (никаких примеров
во избежание предвзятости
пока смотришь а также
не произносишь ни слова
впрочем зрители пусть лучше приходят
поодиночке
и до того как непосвященные появятся
чтобы привести всё в порядок
чтобы всё это пустить в ход -
нужно погасить свет
и незаметно исчезнуть
манифест следует
ТАЙНОЕ ИСКУССТВО. 2
рассматривание уже
считаетс лишним. достаточно
где-нибудь пребывать. хороши трамвайные депо после закрытия
или железнодорожный вокзал среди ночи.
пустынный пакгауз ещё лучше
ибо там безопасней -
к тому же коварный по сути своей
свет здесь больше не нужен
. хватит и того что вещь присутствует в темноте
коли у тебя есть чутьё
и следующий этап:
наличие вещей просто предполагают,
не открывая глаз и не покидая дома.
вот тогда-то пластическое искусство
становится наконец таким каким мы его хотели видеть:
полностью обращенным в себя
покончившим с какой бы то ни было рабской зависимостью
от осязаемой мишуры.
ТРИ КРОХОТНЫЕ БАЛЛАДЫ
1. об упавшей звезде
в квартале охочих-до-всего-на-свете господ от млечного пути в получасе
ходьбы что-то дрогнуло в грозовом воздухе ночи
звезда опрокинулась стрелой ринулась вниз и теперь дотлевает среди
сельдерея
и ее не выменять мне даже на сотню
ржавых бритвенных лезвий
2. о кузнечике
кузнечик
увидел однажды
в вопросительном знаке
травинки
всю свою жизнь
тоненьким силуэтом
вставшую на
горизонте
увы никогда это больше
не повторится
поспешно и грустно
он прыгнул
вовремя ускользнув
от красных муравьев-полицейских
их жгучих гранат
3. о вечно-не-так-понимаемом человеке
и я на ветру дую в только что откупоренную
бутылку минеральной воды
или то и дело отступаясь запорошенными мукой
сапогами ставлю стремянку
дочка хохочет а папашу так и распирает
от мудрых советов
если я выбиваюсь из сил ящик за ящиком
втаскиваю на чердак очищенные от кожуры
груши для сушки
или по ночам помогаю своим недотепам-приятелям
их бесконечные книги
приводить в порядок сообразно с сюжетом
за что б я ни брался
я выбиваю нуль из десяти в разглагольствованиях
как впрочем и из широкой
высокооплачиваемой служебной улыбки
городского налогового инспектора человека
который всегда и везде умеет в нужный момент
пройти мимо((Переводы с нидерландского Д. Сильвестрова))
Коррадо ГОВОНИ
МИЛЫЕ ОБРАЗЫ
Голубые весенние воскресения.
Снег на домах белыим шариками.
Прогулки влюбленных влоль каналов.
Печение хелба воскресным утром.
Мартовский дождь, стучащий по серым крышам.
Глициния вверх по стене, в цвету.
Белые створки на монашеских окнах.
Колокола по субботам.
Свечи, затепленные перед мощами.
Зеркала, сияющие по комнатам.
Белые скатерти с алым цветочным узором.
Цвета крови закат, умирающий на стене.
Роз лепестки у больных на кровати.
Звуки рояля в праздничный день.
Где-то далеко пенье кукушки.
Кошки на подоконниках.
Белоснежные голуби на кровлях.
Мàльвы в горшках.
Нищие за едой на церковных порогах.
Хворающие на солнце.
Девочки, расчесывающие золото возле дверей.
Женщины, поющие в окнах.
(Перевод С. Шервинского)
Так боялась ты моих поцелуев
в полутемном доме, что осталась
до конца урагана за порогом.
Вздрагивая при раскатах грома,
ты стояла посреди потока.
Вспоминая себя двадцатилетним,
я дарю тебе кораллы молний.
Перевод Евг. Солоновича
ПРИЗНАКИ ОСЕНИ
Медлительные осенью - так странно -
едва приметны перемены в мире.
Ленивый ветер чуть доносит звук
шагов по камню - женщина к колодцу
спешит, гремя замученным ведром, -
и щебет воробьёв, и шорох листьев
по церепицам городских окраин.
Собака нюхает туман, как будто
в нём выводок её незнакомой птицы.
Слабеет солнце, и прозрачной ночью
отчетливей щербины на луне.
Уж яблоки - не те плоды обилья,
что прятались, как гнёзда, за листвой,-
глазеют куклами на сад осенний
румяными, с белёсой головой.
Но хоть струят печальный запах тленья
цветы и чей-то призрак льнёт
к фонарному столбу в тоске нежданной,
подходит всё же славная пора;
и свет за ужином - как гость желанный.
(Перевод С. Шервинского)
НОЧЬЮ
то есть, когда стрелки часов
звучно стирают концы о лунный свет,
когда коровы спинами трутся о дождь,
когда деревья свежеют и дразнят нас.
Ночью, то есть в самом конце удивленья,
когда оживают дети,
вдыхая свои улыбки,
когда женщина с раненным сердцем
беременеет, а мужчина стареет.
Слава Богу, ночью,
то есть когда темно и не видно
ни нас, ни смущенья, ни пота
во время совокупленья -
платы за плям любви.
Да, ночью, то есть когда
сон оплетает нас нежной,
но смертельной паутиной
и шепчет спящему уху: люди,
нет у вас друга верней, чем смерть.
(Перевод М. Кудинова)
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАПРЕЩАТЬ
Весна, галдя вовсю и колобродя,
ломилась в окна с оголтелых улиц;
и кобылицы исходили ржаньем,
и жёлтым гудом искалялся улей.
И обжигала дрожь её колени.
Девичье тело - голубая глина.
И семя изнывало в чернозёме,
и борозда ждала соитья с ливнем.
Хуана посмотрела на Хуана.
И солнце запалило древний хворост.
Издалека казалось дым клубится.
Но это вспыхнул порохом их возраст.
(Перевод С. Гончаренко)
Карлосу Друммонду ди Андради
Нет убежищ
от стихов,
прорастающих из пределов, где всё - изумленье,
точно цветок на клумбе.
Нет убежищ
от любви,
которая изжует и выплюнет
и снова обрушится, как землетрясенье.
Нет убежищ
от скуки,
скуки четырех стен, четырёх
времён года, четырёх стран света.
Нет убежищ
от действительности,
уничтожаемой ежедневно в газетах
посредством чернил и бумаги.
Нет убежищ
от времени -
реки, текущей над домом, потока,
уносящего дни и волосы.(Перевод М. Самаева)
Луис ВИДАЛЕС
СВЕРХ НАУКА *
Через микроскопы
микробы
учёных исследуют.
(Перевод А. Бондаря)
* см. стих Друка!! - эв
ДЕРЕВЬЯ И ЛОГИКА
Мой стих зазвучал
простой и логичный.
Повырубали деревья.
Так сказать,
пропололи небо.
Вот будут довольны
звезды!
А стих продолжался –
простой и логичный.
На бедные эти деревья
обрушили небо.ПУСТОТА
Мои стихи говорят.
Пустота,
лишь она обитаема.
Дома.
Дома.
Дома.
Пустоты, а в промежутках – стены и двери.
Пустоты, разделенные на квадраты.
Моя жизнь,
моя жизнь кочевая
много видела жерл
от зловещих каверн,
что дома образуют в пустотах.
И не избавиться мне
от мысли такой:
город весь состоит из пустот,
заключенных в квартирные клетки.
ЛЕГКИЕ ГАЛЛЮЦИНАЦИИ НА СЕДЬМОМ ПРОСПЕКТЕ
I
Перед витриной стоял я
в раздумье,
все новые руки снимая
с прилавка моих фантазий
и их примеряя к Венере Милосской.II
Две девушки мимо прошли,
и впервые
за долгое время раздумий
заметил я, как их ножки
разматывали
нить их походки,
другой конец которой
они привязали дома.III
Я понял, чем красит быстрый автомобиль
идущую по тротуару
элегантно одетую женщину
и чем возвышает храм
женщину, что проходит поблизости.
IVНемного раньше –
это была любовная встреча –
та необыкновенная женщина
(ее невозможно забыть),
уходя,
прошла через все зеркала,
заполнив всю комнату женщинами.
Но сегодня
с какой-то особой ясностью
увидел я, что все женщины
(а все они – женщины),
проходя, остаются в витринах.((Перевод А. Бондаря))
Одиночка в четыре стены,
о, коробка в четыре стены,
безнадежная вечная цифра!
Четвертует четверка углов
все четыре конечности тела
четвертей ежедневных оков!
Где ты, ключница, с лаской ключей!
Если б ты увидала, как вечно,
несомненно и ровно четыре!
Если бы мы оказались вдвоём
против них, четверых. О, скажи мне,
ты б ни разу не плакала, правда?
Ах, застенок в четыре стены!
Две из них, что горадздо длиннее,
этой ночью меня истерзали
тенью двух матерей уже мёртвых,
но ведущих вдоль бромистых склонов
одного и того же ребёнка.
Остаюсь я с протянутой - правой,
в ней усилия левой и правой,
двух, разъятых насилием рук.
О, ищу я третейскую руку,
чтоб она приласкала на ощупь
искалеченность духа и тела,
заточенных в пространство и время.
(Перевод Юнны Мориц)
АБСОЛЮТНЫЙ КАМЕНЬ
А поэзия - с нами и без.
А поэзия шире небес.
А поэзия уже, чем волос.
Не кричит и не делает вид.
Ничего она не говорит.
Только слушает собственный голос
CОЛНЦЕ
Солнце нырнуло в крону.
Всё остальное - птицы.
Небо твоих ладоней
ливнем должно пролиться.
Прочее поднебесье
руки твои закрыли.
Спряталось расстоянье
в шелест парящих крыльев.
Это лучи, как птицы,
в крону тебя зарыли.
((Перевод С. Гончаренко) )